|
Historical Thread
|
A quest for the origins of Beowulf and the lay of Nibelungen and other old texts
Early European history is not documented very well. Among the sources we
count Beowulf, which clearly is a work of
fantasy just like the History of the High Kings, but is supposed to be based on
true historic facts.
Other sources are mainly Danish in origin; among these are the “Snorri’s Edda’s”
and the Latin text of the ”Saxo Grammaticus” The historic truth of Beowulf is mainly
based on these sources as there are many similes between them; the
same characters are centred on the stage.
One of the characters mentioned in many sources is King Hengest is even
associated with the “Courts of King Arthur”,
according to Roderick
Robertson.
However, I found a surprising
note in “De ontwikkelingsgang der Nederlandsche
letterkunde.” (1) who posed that the origin of all of these texts,
including the “Nibelungenlied” was not to
be found with the Danes, nor the Saxons but in Friesland.
All these texts seem to have incorporated a fragment of a lost poem now
known as “the Finnsburg Fragment” (2)
Finnsburg, or Finneshâm was the home of Finn, who is assumed to be one
of the first Frisian kings, before Radbod and Hrodbed and was slain in by King
Hengis in 445, a year after the Fight at Finnsburgh. However, very little is
know about this mysterious character from Frisian history.
In the following parts I would like to show the evidence of this
fragment occurring in all these texts and try to show why the origin is
supposedly Frisian.
___________________________________________________________________
(1) J. te Winkel, 1907. (P 120 – 130)
“De ontwikkelingsgang der Nederlandsche letterkunde.(Deel 1:
Geschiedenis der Nederlandsche letterkunde van Middeleeuwen en Rederijkerstijd
(1))”
(The development of Dutch
literature, part 1 History of the Dutch literature from Medieval times to that
of the rederijkers)
(2) The fragment in Beowulf is usually referred to as “the
lay of Finn”
Al that has remained of this work of early European epic poetry is a
mere fragment of 48 lines.
................ "Are
the gables burning?"
Hnaef answered boldly, the bright
battle-king:
"No gable blazes! We greet no
glaring dawn,
and here no winged dragon deals his
fiery dread.
Here
battle-light quickens, born of a broken oath,
and dark doom-criers shriek, blackest
war-birds.
The moon stands still to stare at this
shame,
as hungry wolves howl and war-wood
shouts.
Shield will answer shaft! A shattered
promise
flings this hall-lord, faithless Finn,
into woe.
Wake now, my warriors! Lift bow and
wield linden,
greet Frisian treachery with grey
iron's grief.
Brave men, faith-fast, fight beside me
at the door!"
Rose up his golden thanes, good men
girded on swords.
Keen for the battle, worthy kin to
kings,
Siegeferth ran to the door, bold Eaha
drew his blade.
High-hearted Ordlaf, grey Guthlaf, and
Hengest himself,
kept close beside. Those canny
soldiers
defended the door, dared all for
Hnaef.
Outside, Guthere spoke, Guthlaf's own
brother
to Guthlaf's own son: "Garulf, good prince, hold back.
Don't risk life or redden blade in the
fiery first rush."
Young Garulf didn't heed, he would not
be held,
though fate forced an oath between his
father and him.
Sharp, he shouted: "Say! Who
holds the door?"
The hall-ward answered, the wide-known
wanderer,
"Siegeferth am I, sworn to stand.
My sword's hard edge will hold this
hall!"
Fierce battle-din flooded Finn's hall.
Shield warded breast, gripped swords
shone,
Fated Garulf fell, first under the
arrows' flight.
Then smoke rose up, reached sear
ravens sailing,
and the golden war hawk hung over the
hall.
Sword-light blazed, red on bleeding
blades,
all of Finnsburuh fired would flame as
bright.
No king can boast of braver men, nor
any so bold
as these defending the door, dauntless
against foes.
These were steadfast hearts, Hnaef's
hall-friends.
Woven words have praised no men more
worthy
of the golden gifts, the king-granted
rings.
Five days, they fought. Not one fell.
Then one, sword-bitten, saw his blood
surge.
A blade tore his byrnie, the edge
burst his helm.
He went to his king, where war raged
loudest.
Hnaef asked to hear how the soldiers
fared,
and which of the young men .................. (3)
As said before, Finn makes his appearance in numerous old texts.
Beowulf, the Lay of Finn.
In the first fragment the clearest reference to Friesland is “Frysum”.
hyne wyrd fornam,
syþðan he for wlenco wean ahsode,
fæhðe to Frysum. He þa frætwe wæg,
eorclanstanas ofer yða ful,
rice þeoden; he under rande gecranc.
Gehwearf þa in
Francna fæþm feorh cyninges,
breostgewædu ond se beah somod;
wyrsan wigfrecan wæl reafedon
æfter guðsceare, Geata leode,
hreawic heoldon. Heal swege onfeng. (4)
And in the second fragment,
“Freslondum” is mentioned but also “Hygelac” (which I will explain later on)
No þæt læsest wæs
hondgemota,
þær mon Hygelac sloh,
syððan Geata cyning guðe ræsum,
freawine folca Freslondum on,
Hreðles eafora hiorodryncum swealt,
bille gebeaten. þonan Biowulf com
sylfes cræfte,
sundnytte dreah;
hæfde him on earme ana XXX
hildegeatwa, þa he to holme beag.
Nealles Hetware hremge þorfton
feðewiges, þe him foran ongean
linde bæron;
lyt eft becwom
fram þam hildfrecan hames niosan. (5)
___________________________________________________________________
(3) Translation of the Finnsburgh Fragment copyright ©
2002 by Nancy Varian Berberick
(4) Béowulf
vs. 1206-1215
(5) Béowulf
vs. 2355-2367
The third fragment mentions
“Frysum”, “Fresna land” and again “Hegelac”
Nu ys leodum wen
orleghwile, syððan underne
Froncum ond Frysum fyll cyninges
wide weorðeð. Wæs sio wroht scepen
heard wið Hugas, syððan Higelac cwom
faran flotherge
on Fresna land,
þær hyne Hetware hilde genægdon,
elne geeodon mid ofermægene,
þæt se byrnwiga bugan sceolde,
feoll on feðan, nalles frætwe geaf
ealdor dugoðe.
Us wæs a syððan
Merewioingas milts ungyfeðe. (6)
and of course, chapter XVI of “Beowulf”, known as “the lay of Finn”
1050
Ða gyt æghwylcum eorla drihten
þara þe mid Beowulfe brimlade teah
on þære medubence maþðum gesealde,
yrfelafe, ond þone ænne heht
golde forgyldan, þone ðe Grendel ær
1055
mane acwealde, swa he hyra ma wolde,
nefne him witig god wyrd forstode
ond ðæs mannes mod. Metod eallum weold
gumena cynnes, swa he nu git deð.
Forþan bið andgit æghwær selest,
1060
ferhðes foreþanc. Fela sceal gebidan
leofes ond laþes se þe longe her
on ðyssum windagum worolde bruceð.
þær wæs sang ond sweg samod ætgædere
fore Healfdenes hildewisan,
1065
gomenwudu greted, gid oft wrecen,
ðonne healgamen Hroþgares scop
æfter medobence mænan scolde
be Finnes eaferum, ða hie se fær begeat,
hæleð Healfdena, Hnæf Scyldinga,
1070
in Freswæle feallan scolde.
Ne huru Hildeburh herian þorfte
Eotena treowe; unsynnum wearð
beloren leofum æt þam lindplegan,
bearnum ond broðrum; hie on gebyrd hruron,
___________________________________________________________________
(6) Béowulf vs. 2911-2922
1075
gare wunde.
þæt wæs geomuru ides!
Nalles holinga Hoces dohtor
meotodsceaft bemearn, syþðan morgen com,
ða heo under swegle geseon meahte
morþorbealo maga, þær heo ær mæste heold
1080
worolde wynne.
Wig ealle fornam
Finnes þegnas nemne feaum anum,
þæt he ne mehte on þæm meðelstede
wig Hengeste wiht gefeohtan,
ne þa wealafe wige forþringan
1085
þeodnes ðegna;
ac hig him geþingo budon,
þæt hie him oðer flet eal gerymdon,
healle ond heahsetl, þæt hie healfre geweald
wið Eotena bearn agan moston,
ond æt feohgyftum Folcwaldan sunu
1090
dogra gehwylce
Dene weorþode,
Hengestes heap hringum wenede
efne swa swiðe sincgestreonum
fættan goldes, swa he Fresena cyn
on beorsele byldan wolde.
1095
ða hie getruwedon on twa healfa
fæste frioðuwære. Fin Hengeste
elne, unflitme aðum benemde
þæt he þa wealafe weotena dome
arum heolde, þæt ðær ænig mon
1100
wordum ne worcum wære ne bræce,
ne þurh inwitsearo æfre gemænden
ðeah hie hira beaggyfan banan folgedon
ðeodenlease, þa him swa geþearfod wæs;
gyf þonne Frysna hwylc frecnan spræce
1105
ðæs morþorhetes myndgiend wære,
þonne hit sweordes ecg seðan scolde.
Ad wæs geæfned ond icge gold
ahæfen of horde. Herescyldinga
betst beadorinca wæs on bæl gearu.
1110
æt þæm ade wæs eþgesyne
swatfah syrce, swyn ealgylden,
eofer irenheard, æþeling manig
wundum awyrded; sume on wæle crungon.
Het ða Hildeburh æt Hnæfes ade
1115
hire selfre sunu sweoloðe befæstan,
banfatu bærnan ond on bæl don
eame on eaxle. Ides gnornode,
geomrode giddum. Guðrinc astah.
Wand to wolcnum wælfyra mæst,
1120
hlynode for hlawe;
hafelan multon,
bengeato burston, ðonne blod ætspranc,
laðbite lices. Lig ealle forswealg,
gæsta gifrost, þara ðe þær guð fornam
bega folces; wæs hira blæd scacen. (7)
The Translation:
Then
song and music mingled sounds
in the presence of Healfdene's head-of-armies
and harping was heard with the hero-lay
as Hrothgar's singer the hall-joy woke
along the mead-seats, making his song
of that sudden raid on the sons of Finn.
Healfdene's hero, Hnaef the Scylding,
was fated to fall in the Frisian slaughter
Hildeburh needed not hold in value
her enemies' honor! Innocent both
were the loved ones she lost at the linden-play,
bairn and brother, they bowed to fate,
stricken by spears; 'twas a sorrowful woman!
None doubted why the daughter of Hoc
bewailed her doom when dawning came,
and under the sky she saw them lying,
kinsmen murdered, where most she had kenned
of the sweets of the world! By war were swept, too,
Finn's own liegemen, and few were left;
in the parleying-place he could ply no longer
weapon, nor war could he wage on Hengest,
and rescue his remnant by right of arms
from the prince's thane. A pact he offered:
another dwelling the Danes should have,
hall and high-seat, and half the power
should fall to them in Frisian land;
and at the fee-gifts, Folcwald's son
day by day the Danes should honor,
the folk of Hengest favor with rings,
even as truly, with treasure and jewels,
with fretted gold, as his Frisian kin
he meant to honor in ale-hall there.
Pact of peace they plighted further
on both sides firmly. Finn to Hengest
with oath, upon honor, openly promised
that woful remnant, with wise-men's aid,
nobly to govern, so none of the guests
by word or work should warp the treaty,
or with malice of mind bemoan themselves
as forced to follow their fee-giver's slayer,
lordless men, as their lot ordained.
___________________________________________________________________
(7) Béowulf vs.
1050-1125
Should
Frisian, moreover, with foeman's taunt,
that murderous hatred to mind recall,
then edge of the sword must seal his doom.
Oaths were given, and ancient gold
heaped from hoard. -- The hardy Scylding,
battle-thane best, on his balefire lay.
All on the pyre were plain to see
the gory sark, the gilded swine-crest,
boar of hard iron, and athelings many
slain by the sword: at the slaughter they fell.
It was Hildeburh's hest, at Hnaef's own pyre
the bairn of her body on brands to lay,
his bones to burn, on the balefire placed,
at his uncle's side. In sorrowful dirges
bewept them the woman: great wailing ascended.
Then wound up to welkin the wildest of death-fires,
roared o'er the hillock:heads all were melted,
gashes burst, and blood gushed out
from bitesof the body. Balefire devoured,
greediest spirit, those spared not by war
out of either folk: their flower was gone. (8)
Song of the Nibelungen
(1) "Nibelungenlied", the lay of the Nibelungs. The
ordinary etymology of this name is ‘children of the mist’
("Nebelkinder", O.N. "Niflungar"), and it is thought to
have belonged originally to the dwarfs. Piper, I, 50, interprets it as ‘the
sons of Nibul’; Boer, II, 198, considers "Hniflungar" to be the
correct Norse form and interprets it as ‘the descendants of Hnaef’ (O.E.
"Hnaef", O.H.G. "Hnabi"), whose death is related in the
"Finnsaga".(9)
>>
___________________________________________________________________
(8) Béowulf translation: “Beowulf in Hypertext” http://www.humanities.mcmaster.ca/~beowulf/main.html
(9) "The Nibelungenlied", translated by Daniel B. Shumway
(Houghton-Mifflin Co., New York, 1909)
|
10 Posts Viewing 10 - 1 |
|
10 Posts Viewing 10 - 1 |