|
|
Author: * wręccan Scylding -
2 Posts
on this thread out of
3 Posts
sitewide.
Date: Sep 14, 2004 - 06:36
Much like yourself, I have primarily used anglo-saxons.net for the translation, but some of the translation I have done myself as (obviously) some words have many meanings. For example, I had to take another look at lines 89-90 'deorce lif deope' usually glossed as 'dark life deeply'. Looking at an Anglo-Saxon dictionary, such as www.ling.upenn.edu/~kurisuto/germanic/oe_clarkhall_about.html I translated this line to 'heinous, sinister life'. I hope to get some mileage out of the arguements you have already read, but I really am just a novice and so need some help with other sources (Anglo-Saxon or it's contemporary Latin) to really get to grips with the 'characterisation of Satan' that does not appear in the apochrypha.
|
|