Author: * Harald Egilsson -
2 Posts
on this thread out of
216 Posts
sitewide.
Date: Jan 11, 2004 - 14:05
I find it interesting that great poems can live through several
incarnations and still retain the same intense feeling. Such is what has
happened with the elegiac and reflective Anglo-Saxon poem The Wanderer.
In the film of the Two Towers, some of Tolkien's poetry is spoken by Theoden
against a dramatic backlight, as the ageing king contemplates the destruction of
his kingdom and his people by the oncoming army of orcs:
Where is the horse and the rider? Where is the
horn that was blowing? They have passed like rain on the mountains. Like
wind in the meadow. The days have gone down in the West, Behind the
hills into shadow.
This is edited down from the poem in the book, where it is Aragorn who
translates a Rohirrim poem into the Common Tongue for his companions:
Where now the horse and the rider? Where is the
horn that was blowing? Where is the helm and the hauberk, and the bright
hair flowing? Where is the hand on the harpstring, and the red fire glowing?
Where is the spring and the harvest and the tall corn growing? They have
passed like rain on the mountain, like a wind in the meadow; The days have
gone down in the West behind the hills into shadow. Who shall gather the
smoke of the dead wood burning, Or behold the flowing years from the Sea
returning?
This is a version of a passage from the great Anglo-Saxon poem The
Wanderer, shortened and changed somewhat. This passage describes the
desolation of the earth in a starkly haunting fashion:
Where has the horse gone? Where has the man gone?
Where have the treasure-givers gone? Where has the place of banquets gone?
Where are the joys of hall? Alas the gleaming cup! Alas the armoured
warrior! Alas the prince's glory! How the time has passed away, Grown
dark under the helm of the night, as if it never were. There stands now in
the track of the dear retainer A wall, wondrously high, adorned with
serpent-patterns. The might of ash-spears snatched away noble man,
Weapons greedy for carnage, notorious fate, And storms beat the
stone-heaps, Falling snowstorm binds the earth, Winter's chaos, then the
darkness comes, Night-shadows spread gloom, sending from the north
Fierce hailstorms to the terror of men. All is hardship in the earthly
kingdom; The operation of fate changes the world under the heavens.
Here, wealth is transitory; here a kinsman is transitory. All this
earth's foundation will become empty.
That was from the translation by Elaine Treharne, Old and Middle
English c890-c1400 - An Anthology, Blackwell, 2000. Here is the same passage in the original:
Hwęr cwom mearg? Hwęr cwom mago?
Hwęr cwom mažžumgyfa? Hwęr cwom symbla
gesetu? Hwęr sindon seledreamas? Eala
beorht bune! Eala byrnwiga! Eala žeodnes
žrym! Hu seo žrag gewat, Genap under
nihthelm swa heo no węre. Stondeš nu on
laste leofte guguže Weal wundrum
heah, wyrmlicum fah. Eorlas fornoman
asca žryže, Wępen węlgifru,
wyrd seo męre, Ond žas stanhleožu
stormas cnyssaš, Hriš hreosende
hrusan bindeš Wintres woma,
žonne won cymeš, Nipeš nihtscua,
noržan onsendeš Hreo hęglfare
hęležum on andan. Eall is earfošlic
eoržan rice; Onwendeš wyrda gesceaft
weoruld under heofonum. Her biš feoh
lęne; her biš freond lęne; Her biš mon
lęne; her biš męg lęne. Eal žis eoržan
gesteal idel weoržeš.
The whole poem, I think, reflects Tolkien's own views about the Anglo-Saxon
world and also of his own invented world. Another section of the poem talks
about the decline of middle earth (middangeard), which mirrors the
feeling of melancholy throughout much of The Lord of the Rings. The elves
in particular feel that time is moving on and that the world is changing, their
time is over and their role in Middle Earth has ended.
And so this great poem has made its way, in much shortened form and by a
circuitous route, into film - and retained the spirit that makes it such a
haunting and beautiful piece of work.
|