Author: * Bubastis Ramesses -
5 Posts
on this thread out of
8 Posts
sitewide.
Date: Jul 29, 2003 - 21:56
Catullus, Carmen 2, 2B
Hendecasyllabic
Okay, people. Forgive me because I am new at this. I'll try to give a clear
translation and point out the grammatical pieces for you. Forgive me if my translations
aren't 100% correct. I do try, and these translations are probably more literal
than you're accustomed to. :-) If you find a mistake, in advance, mea culpa.
Passer, deliciae meae puellae,
quicum ludere, quem in sinu tenere
cui primum digitum dare appetenti
et acris solet incitare morsus,
cum desiderio meo nitenti 5
carum nescio quid lubet iocari
et solaciolum sui doloris,
credo ut tum gravis acquiescat ardor:
tecum ludere sicut ipsa possem
et tristis animi levare curas! 10
2B
Tam gratum est mihi quam ferunt puellae
pernici aureolum fuisse malum,
quod zonam soluit diu ligatum.
Translation:
Bird/Sparrow, the delight of my girlfriend,
with whom she is accustomed to play, whom she is accustomed to hold in her lap.
To whose eager attack she is accustomed to give the tip of her
finger and incite sharp bites
Whenever to the radiant object of my desire
It is pleasing to play some dear game or other
and play at a small comfort for her grief,
So that then serious passion is silenced, I believe:
Thus, just as that one, if only I could play with you
and lift the sad cares of the heart!
2B
It is as pleasing to me as they say the golden apple
to have been to the swift girl,
which loosened the girdle for a long time bound.
1. Passer - apostrophe (an address to an inanimate object or something that's
not present); "deliciae meae pullae" demonstrates assonance with the repitition
of the diphthong "ae"
2. Ludere (to play), tenere (to hold) are both infinitives; sinu - 4th declension, ablative
3. [cui primum digitum dare appententi] framing
4. [acris solet incitare morsus] framing
5. desiderio meo nitenti, literally my shining need/desire
8. gravis ardor - could be considered a pleonasm
9. tristis animi levare curas, personification
2B
[puellae pernici aureolum fuisse malum] Indirect statement
2B is, of course, an allusion to the story of the girl Atalanta who was tricked by her suitor Melanion into losing a race. Golden apples were thrown in her path, and as she stopped to pick them up, she lost time, costing her her victory and making her give her hand in marriage to Melanion.
|