Welcome
SCHOLA LINGVAE LATINAE
The Group where the Latin Language can be taught, learned and discussed

LITTERATVRA CLASSICA (10 threads, 113 posts)
    Ars Poetica (82 posts)
    Historical Thread

    latin poetry texts ...
    11 Members have made 60 Posts here to date.
    Google
    AncientWorlds.net Web
    Next: The poems of Catullus in Latin
    Prev: Catulli carmen I cum commentario 1a
    Catulli Carmen II, IIB
    Bubastis.gif
    Author: * Bubastis Ramesses - 5 Posts on this thread out of 8 Posts sitewide.
    Date: Jul 29, 2003 - 21:56

    Catullus, Carmen 2, 2B Hendecasyllabic Okay, people. Forgive me because I am new at this. I'll try to give a clear translation and point out the grammatical pieces for you. Forgive me if my translations aren't 100% correct. I do try, and these translations are probably more literal than you're accustomed to. :-) If you find a mistake, in advance, mea culpa.


    Passer, deliciae meae puellae,

    quicum ludere, quem in sinu tenere

    cui primum digitum dare appetenti

    et acris solet incitare morsus,

    cum desiderio meo nitenti 5

    carum nescio quid lubet iocari

    et solaciolum sui doloris,

    credo ut tum gravis acquiescat ardor:

    tecum ludere sicut ipsa possem

    et tristis animi levare curas! 10

    2B

    Tam gratum est mihi quam ferunt puellae

    pernici aureolum fuisse malum,

    quod zonam soluit diu ligatum.


    Translation:

    Bird/Sparrow, the delight of my girlfriend,

    with whom she is accustomed to play, whom she is accustomed to hold in her lap.

    To whose eager attack she is accustomed to give the tip of her

    finger and incite sharp bites

    Whenever to the radiant object of my desire

    It is pleasing to play some dear game or other

    and play at a small comfort for her grief,

    So that then serious passion is silenced, I believe:

    Thus, just as that one, if only I could play with you

    and lift the sad cares of the heart!


    2B

    It is as pleasing to me as they say the golden apple

    to have been to the swift girl,

    which loosened the girdle for a long time bound.

     



    1. Passer - apostrophe (an address to an inanimate object or something that's not present); "deliciae meae pullae" demonstrates assonance with the repitition of the diphthong "ae"

    2. Ludere (to play), tenere (to hold) are both infinitives; sinu - 4th declension, ablative

    3. [cui primum digitum dare appententi] framing

    4. [acris solet incitare morsus] framing

    5. desiderio meo nitenti, literally my shining need/desire

    8. gravis ardor - could be considered a pleonasm

    9. tristis animi levare curas, personification


    2B

    [puellae pernici aureolum fuisse malum] Indirect statement 2B is, of course, an allusion to the story of the girl Atalanta who was tricked by her suitor Melanion into losing a race. Golden apples were thrown in her path, and as she stopped to pick them up, she lost time, costing her her victory and making her give her hand in marriage to Melanion.


    NEXT: The poems of Catullus in Latin
    PREV: Catulli carmen I cum commentario 1a
Rome - Rome, Season 1 - The Stolen Eagle


Copyright 2002-2008 AncientWorlds LLC | Code of Conduct and Terms of Service | Contact Us! | The AncientWorlds Staff